Diu en Joan Amades que “Pel Ribagorça hom dóna el nom de graller als avencs
i escletxes naturals”. I desprès mos conta un parells de relats mítics, cadascú lligat a un graller: el cas d’un pastor barallat amb el diable, que va fugir pel
graller de Castellet, i el del graller d’Esplugafreda. Al País Basc també n’hi
ha, de diables enfonsats en grallers després de discutir amb pastors. Però en
aquest cas m'interessa el mite del graller d’Esplugafreda. Malgrat el títol, es
clar que el de Agaramunda no és un graller perquè hi es a Ataun, en la comarca
guipuscoana de Goierri, dins el Parc Natural de Aralar, una mica lluny de la
Terreta ribagorçana.
Del d’Espugafreda he llegit dos versions, la de Amades en “La Terra:
tradicions i creences” (el mateix relat en “Llegendes de coves, roques, mar i
estanys catalans”) i la d’en Pep Coll en “Quan Judes era fadrí i sa mare
festejava”. En ambdues, una noia pastora d’Esplugafreda desapareix caiguda al
graller després de rebre un forta empenta d‘un parell de moltons enfurismats, per
les picades d’una mosca (segons Amades, una bruixa, mare d’un xicot refusat per
la noia) o perquè es barallaven entre ells (metàfora dels joves barallats per
la noia? segons Coll, n’era molt
libidinosa). Morta la bruixa, set anys desprès, el braç de la noia surt d’una
font (la de Rejuncs, detalla Coll, però no quant temps desprès de la caiguda) i
es reconegut per l’anell al dit. Van treure el cos des del graller, perquè no
podien des de la font, mentre que una grossa moscota (la bruixa) volia endur-la
cap al infern. Coll només diu que la varen reconèixer per el anell, i que el
graller es de fondària abismal. Es de pensar, doncs, que no la varen treure. Pet cert, que
Coll també mos conta que les bruixes de Bonansa es van emportar una pastora
dins del avenc de Caricau, un foradot al mig del bosc del Pusso. Al cap de
molts anys, el seu anell (no el dit amb l’anell) va aparèixer a la font dels
Estosclases.
N’hi a tres versions basques del mateix mite, dos
molt curtes (vull dir, contades o recollides molt sumàriament): en una, entre
Guipúscoa i Alava, la dona caiguda va relliscar quan rentava la roba. No sembla
que estigués maleïda, al menys no es sap més que el braç que apareix en una font on
s’han trobat dos ares romanes dedicades a les nimfes: potser una interpretació
mítica de constàncies arqueològiques? La interpretació mitificada d'lements o
d’indrets arqueològics es prou normal. En Biscaia, només es diu que la dona
caiguda era jove i tenia un nadó (potser maleïda per mare soltera? A Catalunya
el component sexual es clar). I, es clar, ambdues apareixen (el braç només) en
una font més o menys llunyana.
La versió basca “completa” sembla a la primera ullada una mica diferent;
però no tant. Una noia mandrosa es maleïda per la seva mare perquè el diumenge
a la tarda, quasi al vespre i quan el foscor es quasi total, no vol sortir
de casa per a tornar al mas on fa de criada. Finalment surt plorant, i quan
passa a la vora del graller, vol prendre unes avellanes i rellisca cap al fons.
Una altra versió diu que era mentre feia de pastora de cabres (crabes, com en occità, a Ribagorça i Pallars) i volia nous a la vora del
graller. La varen cercar, però res, fins que sota el pont d’Arbeldi, la seva
casa natal, va aparèixer el braç, reconegut pel color de la roba i, a la versió
més estesa, pel anell del dit. Quan intenten recuperar el cos, es va escoltar
una veu que diu que la deixen estar. N’hi ha qui diu que era etsaia, literalment el enemic, vol dir,
el diable.
Es pot dir molt del mite i les seves versions, basques y/o catalanes.
Tantes, que mereixen una altra entrada de bloc. Ara, voldria senyalar alguns
aspectes.
En primer lloc, mai millor dit, el protagonisme mític correspon al indret: Amades i Coll posen de títol “El graller d’Esplugafreda”, un topònim que fins i tot apareix en la cartografia, malgrat el cau es de només de vuit pams i està quasi tapat per mates de boix i bardoma (? no he trobat cap traducció, i fins i tot el corrector de word, probablement urbanita de Barcelona, no coneix la paraula). Al País Basc coneixem el nom dels grallers i de les fonts, i el mite es presenta pel topònim. Ni rastre de qui es la noia, només que es jove, però cap nom; el màxim que sabem es el nom de la casa natal a Ataun (no pas el mas on hi era criada), i que era la millor d’Esplugafreda (Coll). Això sí; sabem una qualitat moral punible: mandrosa o libidinosa, o en el millor cas (moralment, es clar, perquè la seva sort es horrible) víctima, maleïda per una bruixa que volia esser la seva mare política... o per la seva mare directament. Per què li feia tanta mandra tornar cap al mas? Què hi a al darrere, si n’hi ha res? Només sabem que es maleïda i el resultat, en un cas pels moltons (animals de gran càrrega mítica) o per agafar un fruit... prohibit?. I finalment, el cos no es recuperat, excepte en la versió de Amades, i no per la font, però pel mateix graller, i amb prou feina per la maledicció.
En primer lloc, mai millor dit, el protagonisme mític correspon al indret: Amades i Coll posen de títol “El graller d’Esplugafreda”, un topònim que fins i tot apareix en la cartografia, malgrat el cau es de només de vuit pams i està quasi tapat per mates de boix i bardoma (? no he trobat cap traducció, i fins i tot el corrector de word, probablement urbanita de Barcelona, no coneix la paraula). Al País Basc coneixem el nom dels grallers i de les fonts, i el mite es presenta pel topònim. Ni rastre de qui es la noia, només que es jove, però cap nom; el màxim que sabem es el nom de la casa natal a Ataun (no pas el mas on hi era criada), i que era la millor d’Esplugafreda (Coll). Això sí; sabem una qualitat moral punible: mandrosa o libidinosa, o en el millor cas (moralment, es clar, perquè la seva sort es horrible) víctima, maleïda per una bruixa que volia esser la seva mare política... o per la seva mare directament. Per què li feia tanta mandra tornar cap al mas? Què hi a al darrere, si n’hi ha res? Només sabem que es maleïda i el resultat, en un cas pels moltons (animals de gran càrrega mítica) o per agafar un fruit... prohibit?. I finalment, el cos no es recuperat, excepte en la versió de Amades, i no per la font, però pel mateix graller, i amb prou feina per la maledicció.
Interpretacions, a la propera entrada.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada